跳到主要內容區塊
清張若靄繪圖高宗御筆秋花詩 軸

Illustrating Gaozong’s Poem on Autumn Flowers

繪畫

文物統一編號 故畫003123N000000000
作品號 故畫00312300000
品名 清張若靄繪圖高宗御筆秋花詩 軸
Illustrating Gaozong’s Poem on Autumn Flowers
分類 繪畫
作者 張若靄
創作時間 清高宗乾隆十一年(1746)
數量 一軸
位置 尺寸(公分)
本幅 188.5x100.2
質地位置 質地
本幅
題跋類別 作者 位置 款識 書體 全文
作者款識 張若靄 印記 expand_more 本幅 乾隆丙寅(西元一七四六年)秋七月。臣張若靄敬和(詩文不錄)。并奉敕繪圖。 楷書
印主 印記
張若靄 臣張若靄
張若靄 家承賜書
題跋 清高宗 印記 expand_more 本幅 丙寅(西元一七四六年)初秋御筆 行書 池塘快雨晴。爽氣拂習習。洒然片刻閒。花事聊收拾。雲英帶露瀼。煙鋤翻地溼。芬芳蝶競随。斕斒蜂遠集。桃李分應讓。畫圖羞弗及。紛敷不辨名。一律幽香裛。生意既可觀。清賞適以給。先秋種秋花。秋色侵尋入。因思為學方。凡事豫則立。右種秋花一首。因命以詩意為圖。丙寅(西元一七四六年)初秋御筆。
印主 印記
清高宗 得象外意
清高宗 乾隆宸翰
印記類別 印主 印記
鑑藏寶璽 清內府印 三希堂精鑑璽
鑑藏寶璽 清內府印 石渠寶笈
鑑藏寶璽 清內府印 宜子孫
鑑藏寶璽 宣統帝 宣統御覽之寶
鑑藏寶璽 清高宗 乾隆御覽之寶
鑑藏寶璽 清仁宗 嘉慶御覽之寶
鑑藏寶璽 清仁宗 嘉慶鑑賞
鑑藏寶璽 清仁宗 寶笈三編
主題類別 主題(第一層) 主題(第二層) 主題說明
主要主題 花草 金鳳花
主要主題 花草 秋葵
主要主題 花草 紅蓼
主要主題 花草
主要主題 花草 雁來紅
主要主題 花草 雞冠花
其他主題 建築 池水
其他主題 建築 宮殿
其他主題 建築
其他主題 樹木
其他主題 樹木 梧桐
技法 技法細目
工筆
沒骨
界畫
苔點
雙鉤
類別 參考資料
內容簡介 張若靄(西元一七一三-一七四六)清安徽桐城人。字晴嵐,雍正癸丑(一七三三)傳臚。襲伯爵,諡文僖。善書,工畫花竹、禽蟲,深得王穀祥、周之冕遺意。 秋卉盛開,有雞冠、秋葵、雁來紅、菊、紅蓼、鳳仙等,麗色繽紛,芬芳滿庭。畫家為強調群芳爭妍,因略去建築與花卉之客觀比例,然宮室仍以界畫,並摻用透視法工筆描繪。畫成於乾隆十一年(一七四六)。
Description Illustration of Ch’ien-lung’s Poem on Autumn Flowers Chang Jo-ai Ch’ing dynasty A native of T’ung-ch’eng, Anhui, Chang Jo-ai (tzu: Ch’ing-lan), was given the title of count and the name, ‘Wen-hsi’, in 1733. A skilled calligrapher and painter, he was noted particularly for his flower, bamboo, animal, and insect subjects. Chang fromed his painting style on the ideas of Wang Ku-hsiang (1501-1568) and Chou Chih-min (c. 1580-1610). A range of vividly colored flowers are depicted: cockscomb, yellow hollyhock, Chinese amaranth, chrysanthemum, red nettles and balsam. The flowers tower over the surrounding architectural settings, denying any believable scale relationship. By this intentional ambiguity, the artist emphasized the sumptuous surface pattern of the flora.
網頁展示說明 張若靄(1713-1746),字晴嵐,安徽桐城人。善書,工畫花竹、禽蟲,深得王穀祥(1501-1586)、周之冕(約活動於1542-1606)筆意。 將對自然的喜愛帶入生活,呈現在庭園中,成為小中現大的世界,正是本幅主體。作於乾隆十一年(1746)秋七月,畫內廷臺閣花園景緻。臺閣以界畫繪製,具透視感。但與花卉相較卻偏小,並不合真實比例,應是為強調群芳爭妍的盛況而做此安排。園中雞冠、秋葵、雁來紅、菊、紅蓼、鳳仙等怒放,一片繽紛燦爛,展現明媚秋色。(20110103)
網頁展示說明 Zhang Ruo'ai (style name Qinglan) was a native of Tongcheng in Anhui. He excelled at calligraphy and was good at painting bamboo, flowers, birds, and insects, achieving much of the brush manner of Wang Guxiang (1501-1586) and Zhou Zhimian (fl. ca. 1542-1606). Incorporating an appreciation for nature in life can be expressed through the art of gardening, creating a world in which the large can be found within the small, which is exactly the theme of this painting. Done in the seventh lunar month of 1746 during autumn, it depicts a refined scene of pavilions and a flower garden at the inner court. The buildings were done using the "ruled-line" method of painting, to which a touch of Western-style perspective was added. The flowers, however, appear relatively large in comparison and are not done in proportion to the buildings. They were perhaps arranged as so in order to emphasize this magnificent scene of profuse flowers competing in beauty. In the garden are cockscomb, hollyhock, amaranth, chrysanthemum, red nettle, and balsam all in bloom. The riotous arrangement of colors in all their splendor reveals the bright beauty of autumn.(20110103)
網頁展示說明 張若靄(1713-1746)、字は晴嵐、安徽桐城の人。書を善くし、花竹、禽虫畫を得意とした。王穀祥(1501-1586)、周之冕(1542頃-1606頃活動)の筆意を深く学んだ。 自然への愛好が生活に取り入れられ庭園として具現化され、小さな空間に大きな世界が築かれた。それが正に本作に表現されているものである。制作年代は乾隆11年(1746)の秋7月、內廷台閣の庭園の眺めが描かれている。台閣は界畫(建物を定規で精密に描く技法)で描かれており、遠近感がある。しかし花卉に比べると小さ過ぎ、実際の大きさとは異なっている。今を盛りと競うように咲き乱れる花々を強調するため、あえてこのようなバランスで描いたに違いない。庭園には、鶏冠花(ケイトウ)や秋葵(オクラ)、雁來紅(ハゲイトウ)、菊、紅蓼(オオベニタデ)、鳳仙花(ホウセンカ)などが滿開で、色とりどりの花々があたり一面を華やかに覆い、麗しい秋の風景が広がっている。(20110103)
參考書目 1.〈清張若靄繪圖高宗御筆秋花詩 軸〉,收入譚怡令、劉芳如、林莉娜主編《滿庭芳-歷代花卉名品特展》(臺北:國立故宮博物院,2010年十二月初版一刷),頁76-77。
收藏著錄 石渠寶笈三編(延春閣),第五冊,頁2287
收藏著錄 故宮書畫錄(卷八),第四冊,頁135
收藏著錄 故宮書畫圖錄,第十四冊,頁379-380
抽盤點紀錄 修護紀錄