跳到主要內容區塊
宋人十八學士圖 軸

“The Eighteen Scholars” (Calligraphy)

繪畫

文物統一編號 故畫000856N000000000
作品號 故畫00085600000
品名 宋人十八學士圖 軸
“The Eighteen Scholars” (Calligraphy)
分類 繪畫
數量 一軸
位置 尺寸(公分)
本幅 173.7x103.5
質地位置 質地
本幅
印記類別 印主 印記
鑑藏寶璽 清內府印 三希堂精鑑璽
鑑藏寶璽 清內府印 石渠寶笈
鑑藏寶璽 清內府印 宜子孫
鑑藏寶璽 宣統帝 宣統御覽之寶
鑑藏寶璽 清高宗 乾隆御覽之寶
鑑藏寶璽 清高宗 乾隆鑑賞
鑑藏寶璽 清仁宗 嘉慶御覽之寶
鑑藏寶璽 清仁宗 嘉慶鑑賞
鑑藏寶璽 清仁宗 寶笈三編
主題類別 主題(第一層) 主題(第二層) 主題說明
主要主題 人物 高士(士人、隱士) 5人
主要主題 器用 文玩(琴棋書畫)
次要主題 人物 侍從(侍女、童僕) 4人
次要主題 樹木 梧桐
其他主題 建築 庭院
其他主題 建築 欄杆
其他主題 器用 文房用具
其他主題 器用 花器
其他主題 器用 傢俱(屏風) 屏風、桌椅、坐榻
其他主題 樹木
其他主題 樹木
其他主題 樹木 芭蕉 美人蕉
技法 技法細目
人物衣紋描法(粗細線條)
工筆
界畫
類別 參考資料
內容簡介 唐太宗起文學館,收聘賢才,以杜如晦、房玄齡、于志寧、蘇世長、薛收等十八人,並為學士。旋收卒,復召劉孝孫補之,命閻立本圖像,褚亮為贊,題名字爵里,號十八學士。 桐陰間,竹欄環之,屏風前有士人五,一人正執筆方書,餘數人攤書於几或手持書卷,另童子數人侍於側邊。畫家勾寫人物姿態各具,神情逼肖,另描繪園中景物亦甚精詳,洵為佳作。
Description When T'ang T'ai-tsung (r. 626-649) established the Hall of Literary Studies (Wen-hsueh Kuan), he commissioned Yen Li-pen (d.673) to paint the eighteen talented scholars he had engaged. Ch'u Liang wrote a eulogy for the painting and a colophon noting the scholars' names and hometowns. This composition, one of a set of four hanging scrolls, is a Sung dynasty copy of the original T'ang painting. In the shade of pawlonia trees, five scholars sit in front of a screen in an area surrounded by a bamboo balustrade. One scholar holds a brush and appears to be on the verge of writing. The others have either opened a book on the table or hold a scroll in their hands. Several boys stand by the scholars ready to serve them. The gestures of the scholars are rendered exquisitely, and their expressions are very realistic. The setting is also painted carefully with great detail. This is truly a magnificent painting.
Description Tea often accompanied the four leisures of the scholar-zither, go, calligraphy, and painting-common subjects from the T'ang, Sung, and later. Of the 4 scrolls on these activities, this deals with Chinese checkers (go). Though ascribed to a Sung painter, it is actually a late Ming (1368-1644) imitation. In fact, the tea bowl held by an attendant is typical Chia-ching form of the Ming. The other objects are also so, despite recording a way that tea was drunk in the Sung—infusion. By a garden rock is a table with various vessels, such as a tea leaf jar, tea bowls, a handled pot, a wine pot, and a handled wine cup. In front are 2 attendants. One has a black lacquered tea saucer with a white tea bowl. The other has a teapot and pours into a bowl.
網頁展示說明 庭園內梧桐高聳筆直,斑竹欄杆曲繞。文士博學好古,以文會友,一人半跏趺坐於榻上,執筆構思,一人手執書卷,俯首旁觀。餘者分坐於曲搭腦燈掛椅、湘妃竹椅及瓷墩上,展書閱讀;另有童僕手捧書函、卷冊,侍立於左右。畫中可看到裝幀講究之線裝書、函套及書頁版式。 畫面中央擺設「插屏式」山水畫屏,底部為抱鼓墩座,前置大榻。另有面心嵌大理石漆桌,屏風後面有花腿高束腰方桌,桌子輪廓皆為「壼門」式,腿足間飾突出雲翅紋。斑竹椅形制講究,前有延伸腳踏連接,此類竹製家具奇巧雅致,深受文士喜愛。前景另有石案,紋理仿如斑竹,上置松樹盆景,旁列盆養石菖蒲。選用仿古銅器造型之鈞窯花盆,綠、藍釉顏色典雅古樸,更增添庭中雅趣。 (20121019)
網頁展示說明 Paulownia trees rise prominently in a garden setting with a mottled-bamboo railing in the background. Erudite scholars with a fondness for antiquity are having a literary gathering. One sits on a daybed holding a brush in a pensive manner. Another holds a scroll and looks down intently. Others sit and read on such furniture as a top-rail "lamp-hanger" side chair, mottled bamboo chair, and porcelain stool. Young attendants to their left and right hold books and scrolls, the painting revealing the art of stitch binding and book casing as well as block printing. In the center is a standing screen of a landscape painting inserted into buttress supports, a large daybed appearing in front of it. The top of the lacquered table is inlaid with variegated marble, while behind the screen is a high-waisted table with arched cusps and cloud veins decorating its legs. The meticulous form of the mottled bamboo chair has an extension joined in front. This type of elegant and ingeniously designed bamboo furniture was much favored by scholars. In the foreground is a stone table, its patterning similar to the mottled bamboo. On it is a potted pine tree and planters for a stone and calamus to the side. A Jun-ware porcelain imitating an ancient bronze was chosen as a planter, its elegant and archaic blue-green coloring adding refinement to the courtyard. (20121019)
網頁展示說明 庭園には高く真っ直ぐに伸びた桐の木があり、斑竹の欄干が巡らされている。文士は博学で古を好み、文をもって友と会した。畫中の人物を見ると、一人は半跏座で榻(寢台風の長椅子)に腰かけ、筆を手に構想を練っている。鄰の人物は書卷を手にうつむいてその様子を眺めている。他の人物は曲がった背もたれつきの燈掛椅(明代に一般的だった椅子)や、湘妃竹椅(斑竹製の椅子)、磁墩(磁器製の丸椅子)に腰を下ろし、書物を広げて読んでいる。童僕たちは書函と卷冊を持ち左右に控えている。畫中には凝った裝丁の線裝書と函套、頁の版式も描かれている。 畫面中央に「插屏式」の山水畫屏(衝立風の裝飾品)がある。下部は抱鼓墩座(円形石彫刻製の台座)で、その前に大きな榻が置いてある。これらのほかに、天板に大理石がはめ込まれた漆塗りの桌があり、衝立の後ろには花腿高束腰方桌(下部がすぼまった方形の机)もある。机類の輪郭は全て「壺門式」で、足は立体的な雲翅紋で裝飾されている。斑竹椅の造形も凝ったもので、前に足置きもついている。この種の工夫を凝らした趣深い竹製家具は、文士たちにたいへん好まれた。このほか前景に置かれた石案(石製の机の一種)には斑竹のような模様が入っている。案の上には松の鉢植えがあり、その横に置かれた植木鉢には石菖蒲が植えてある。この庭園の主は古代銅器の造形を模した鈞窯の植木鉢を選んでいる。古風で素朴な綠釉と青釉の味わい深い色合いが、庭園に一層の雅趣を添えている。 (20121019)
網頁展示說明 明式家具將材料、功能、設計互相結合,木材色澤柔和,紋理清晰,造型簡練,曲直變化流暢,具有「精、巧、雅」的特色。明代文人居室布置充滿豐富意蘊,使用的家具和器物陳設,體現文人生活品味與審美情趣。 「插屏式」屏風前後分置黑漆花腿畫桌及高束腰(家具上的收縮部份,一般位於面板邊框和牙條間)花腿方桌,兩者皆飾有「壼門」式牙條,腿足中段、足端間飾雲翅紋,邊緣起陽線。桌案面心皆嵌大理石,白微帶灰黑的色紋。桌面的山川雲煙近似宋代米家山水,為家具增添畫意與趣味。若依畫中家具設計式樣來看,均屬明式風格。 湘妃竹椅(或稱斑竹椅)形制講究,座面下嵌入扁圓形框架,腿足之間安踏腳棖,連接延伸腳踏。斑竹家具因其特殊稀有,紫褐色斑紋奇巧雅致,觀賞價值高,深受貴冑文士喜愛。 (20121019)
網頁展示說明 Ming dynasty furniture represents a fine fusion of material, function, and design. The mellow wood hues, fine grain, and succinct shapes combine to make fluid forms featuring "precision, skill, and refinement." The residences of literati in the Ming dynasty were filled with overtones and meaning, turning furniture and display antiquities into embodiments of aesthetic tastes and tendencies in literati life at the time. In front and behind the standing "insert" screen are a black-lacquered table and high-waisted rectangular table both with decorative legs (the table waist generally being the tabletop and apron). Both tables are decorated with cusped arches, with both the middle and end portions of the legs featuring cloud-wing patterns and raised ridges. The tabletops are made of marble with black and gray in the white suggesting the cloudy mountains of Song dynasty Mi Family (Mi Fu and Mi Youren) landscape painting, thus adding a painterly touch to the furniture. The forms and decoration of the furniture here all belong to Ming dynasty styles. The mottled bamboo chair here is meticulously designed. Below the seat are round woven forms, and connected to the front is an extension serving as a footrest. Mottled bamboo furniture, because of its rarity, brownish coloring, and unusual elegance, was especially appreciated and favored by scholars and members of the nobility. (20121019)
網頁展示說明 明代の家具は、材料・機能・設計の三者が互いに結び付いています。木材の柔らかな色合い、くっきりした模様、シンプルなデザイン、流れるような曲線の変化など、「精、巧、雅」がその特色だと言えます。明代文人の居室の調度品は実に趣深く、実際に使用した家具や器物には、文人たちの気品溢れる暮らしぶりや、その審美感が表れています。 「插屏式」屏風(衝立風の裝飾品)の前後に、黑い漆塗りの花腿畫桌(腳の裝飾を施した机)と高束腰(一般に家具の収縮部分は天板の緣と牙条の間になる)の花腿方桌が置いてあります。どちらにも「壺門式」の牙条(天板下腳上部の裝飾)があり、腳の中ほどと腳先は雲翅紋で飾られ、緣は陽線になっています。桌案の天板はどれも大理石がはめ込まれており、白に灰黑色を帶びた模様が見られます。机の上に広げられた山川雲霧を描いた山水畫は宋代の米家山水に近く、家具に畫意と趣を添えています。畫中の家具のデザインを見ると、いずれも明代の様式だとわかります。 この湘妃竹椅(斑竹製の椅子、斑竹椅とも言う)は凝った造りで、座面下側面に偏円形の枠がはめてあり、腳の間にある踏腳棖が足置きに繋がっています。斑竹製の家具は非常に珍しく、紫褐色の斑紋が優れて美しく趣があり、観賞価值も高く、貴族階級の文士たちに愛されました。 (20121019)
網頁展示說明 白瓷碗器腹部飾有波濤紅彩天馬,接近成化(1465-1487在位)以後、嘉靖(1522-1566在位)年間常見之祥雲襯托飛馬紋樣。雖畫面瓷器僅露出部份,但鬃尾的粗線描法,「山」字火燄紋畫法,「壬」字雲紋畫法,具有嘉靖官窯天馬紋線條較粗,繪畫不精的時代特徵。 // 庭中雅趣-盆景、盆栽:明代文人重視園林生活之美,喜蓄養花木盆景以美化環境,為居家生活增添高雅品味。〈明人十八學士圖〉畫中植物品類可分:林木類(羅漢松、梧桐、槐、雀梅)、花卉類(牡丹、萱花)、觀葉類(棕櫚、菖蒲、芭蕉)、竹類(斑竹)、草本類(含羞草)等類型。松樹裸根懸露,樹冠蒼翠剛勁,層次分明,造型優美。蒼松植於 紫紅釉長方盆,折沿、直壁,底面下接四雲形足。旁側搭配盆養石菖蒲兩式;一式為 鈞窯仰鐘式盆,盆下置放 鈞窯三足鼓釘洗;另一式為 渣斗式花尊。 (20121019)
網頁展示說明 The body of the white porcelain vessel depicted here is decorated with a red heavenly horse among waves, similar to the flying horse and auspicious clouds often seen on porcelains after the Chenghua (1465-1487) and during the Jiajing era (1522-1566). Although only a portion of the decoration is revealed, the coarse lines of the horse's hair along with the patterned flame and cloud forms accord with imperial wares of the Jiajing court, evidence of a decline in precision painting at the time. // Courtyard Refinements: Potted Scenes and Plants:Ming literati emphasized beauty in garden life, using potted plants and scenery to embellish the surroundings and add lofty elegance to their residences. The garden vegetation found in "The Eighteen Scholars" includes various types of trees (Buddhist pine, paulownia, locust, Chinese sweet plum), flowers (peony, lily), ornamental foliage plants (palm, calamus, plantain), bamboo (mottled bamboo), and grasses (mimosa).With roots exposed, the miniature pine tree has a strong and verdant canopy featuring distinct layers in beautiful forms. The old pine is in a rectangular planter with light purple glaze. It has a flat extending rim and straight walls, the bottom supported by four cloud-shaped feet. It is complemented by a pair of potted calamus plants. One is in a Jun porcelain planter shaped like an inverted bell and placed in a three-legged drum-stud Jun porcelain washer. The other is in a spittoon-shaped flower "zun" vase. (20121019)
網頁展示說明 この 白磁碗の胴は波涛紅彩天馬の模様で飾られています。成化(在位期間1465-1487)以降から嘉靖年間(在位期間1522-1566)にかけては、祥雲を背景にした空翔る馬の模様がよく見られます。この絵には部分的にしか描かれていませんが、たてがみと尾を描く太い線、「山」の字に似た火炎紋の描き方、「壬」の字形の雲紋の描き方など、嘉靖時代の官窯作品特有のやや太い線で描かれた天馬となっています。これは絵畫があまり振るわなかった時代の特徵です。 // 庭園の雅趣─寄せ植えと鉢植え:明代の文人たちは庭園での過ごし方とその美に重きを置き、花木や鉢植えを育てて暮らしの彩りとし、日常生活に趣を添えました。「明人十八学士図」に描かれている植物は次のように分類されます。樹木類(羅漢松、桐、槐、雀梅)、花卉類(牡丹、萱花)、観葉植物類(棕櫚、菖蒲、芭蕉)、竹類(斑竹)、草本類(含羞草)。露になった松の根、がっしりした枝に青々とした葉が茂り、葉と幹がくっきりと別れ、優美な姿を見せています。松が植えられている 紫紅釉の長方形の盆(鉢)の口は外緣で直線的、底に雲形の足が四つ付いています。その側にある二つの鉢には石菖蒲が植えられています。一つは、 鈞窯仰鐘式盆で、 鈞窯三足鼓釘洗に載せてあります。もう一つは 渣斗式花尊です。 (20121019)
參考書目 林宛儒,〈宋人十八學士圖 軸〉,收入《以文會友-雅集圖特展》(臺北:國立故宮博物院,2019.10),頁182-187、280。
參考書目 林莉娜,〈宋人十八學士圖 軸〉,收入《文人雅事-明人十八學士圖》(臺北:國立故宮博物院,2012.10),頁24-29、58-63。
參考書目 〈宋人十八學士圖 軸〉,收入國立故宮博物院編輯委員會、林莉娜主編《畫中家具特展》(臺北:國立故宮博物院,1996.10),頁54-55、120-121。
收藏著錄 石渠寶笈三編(御書房),第七冊,頁3081
收藏著錄 故宮書畫錄(卷五),第三冊,頁136-137
收藏著錄 故宮書畫圖錄,第三冊,頁61-62
參考書目 1.〈宋人十八學士圖〉,收入國立故宮博物院編輯委員會編,《園林名畫特展圖錄》(臺北:國立故宮博物院,1987年十月初版),頁72-73。 2.林莉娜;〈明人十八學士圖(書)〉,收入林莉娜主編,《文人雅事 明人十八學士圖》(臺北:國立故宮博物院,2012年十月初版),頁24-29、58-63。 3.林莉娜;〈關於明人十八學士圖之考析〉,《故宮文物月刊》,第356期(2012年11月份),頁72-87。 4.洪順興;〈鑑古知今—談宋人十八學士圖的設色技法與畫中掛軸裝裱〉,《故宮文物月刊》,第356期(2012年11月份),頁88-95。
抽盤點紀錄 修護紀錄