| 文物統一編號 |
故畫002887N000000000
|
| 作品號 |
故畫00288700000 |
| 品名 |
清楊大章畫秋渚眠禽 軸
Birds Sleeping on an Autumn Branch |
| 分類 |
繪畫 |
| 作者 |
楊大章 |
| 數量 |
一軸 |
| 印記類別 |
印主 |
印記 |
| 鑑藏寶璽 |
宣統帝 |
宣統御覽之寶 |
| 主題類別 |
主題(第一層) |
主題(第二層) |
主題說明 |
| 主要主題 |
山水 |
夜景(月景) |
月景 |
| 主要主題 |
花草 |
芙蓉 |
|
| 主要主題 |
翎毛 |
鴛鴦 |
|
| 次要主題 |
花草 |
菊 |
|
| 次要主題 |
花草 |
蘆葦 |
|
| 其他主題 |
山水 |
溪澗、湍泉 |
湖 |
| 其他主題 |
花草 |
|
|
| 類別 |
參考資料 |
| 內容簡介 |
楊大章,乾隆時供奉內廷,作品見於乾隆三十一年(一七六六)至乾隆五十六年(一七九一)間,工畫人物、花鳥。
月影朦朧,蘆汀水波微興,芙蓉臨水而生,花葉繁茂。花蔭處,一對鴛鴦正交頸而眠,鴛鴦、芙蓉、野菊等之形態頗為寫實。但筆法以沒骨為主,線條鉤勒處筆意率性,明月四周,用淡墨烘染,全幅有疏朗的趣味,非以工謹取勝。
|
| Description |
Birds Sleeping on an Autumn Branch
Yang Ta-chang (fl. 1766-1791)
Ch’ing Dynasty
Yang Ta-chang was a palace-attendant during the reign of the Ch’ien-lung Emperor (r. 1736-1796). He specialized in paintings of figures and flowers and birds.
Water swirls gently around the water weeds beneath a hazy moon. Hibiscus plants grow along the water’s edge. In the area shaded by the abundant leaves and blossoms, a pair of mandarin ducks sleep with their necks intertwined. The ducks, hibiscus, and wild chrysanthemums are all painted realistically using washes with few outlines or texture strokes. In places where outline strokes appear, they seem casual and unrestrained. The artist used light ink washes to represent the aura around the moon. Although lacking in detail, the entire scroll is imbued with a sense of clarity.
|
| 收藏著錄 |
故宮書畫錄(卷八),第四冊,頁128
|
| 收藏著錄 |
故宮書畫圖錄,第十四冊,頁127-128
|
本院文物保存維護依〈國立故宮博物院典藏文物管理作業要點〉及〈國立故宮博物院文物修護業務作業原則〉辦理
抽盤點紀錄
修護紀錄