| 文物統一編號 |
故畫000326N000000000
|
| 作品號 |
故畫00032600000 |
| 品名 |
元方厓墨竹 軸
Ink Bamboo |
| 分類 |
繪畫 |
| 作者 |
方厓 |
| 數量 |
一軸 |
| 題跋類別 |
作者 |
位置 |
款識 |
書體 |
全文 |
| 題跋 |
馬治 |
本幅 |
歲洪武壬戌冬十月三日馬治。 |
行書 |
瑟瑟空外音。兀兀林下定。伊人本無作。獨坐昕已暝。珠光內大千。重疊秋更瑩。萬籟何(從字點去)緣生。太虛自成聽。悲哉湘川瑟。鏗乎衛之磬。風泉雜梧竹。物我此交罄。如何濁世士。強聒有不醒。焉知圓通門。廓寥謝畦逕。文靖持方厓所畫竹見示。俾錄虞道園先生寄題聽秋軒詩。軒蓋厓在重居寺時燕私之室也。因記前十五年厓自吳門歸。余亦次第先生詩韻。雖不免識者效嚬之譏。漫附此以見意耳。歲洪武壬戌冬十月三日馬治。 |
| 題跋 |
謝淞洲
印記 expand_more
|
褾綾 |
康熙壬子竹醉日林邨居士淞洲謹筆 |
|
書窗謾對碧琅玕。偏喜真心耐歲寒。怪底此君解醫俗。清標瀟灑拂雲端。九嶷山碧楚天空。江上佳人思不窮。日暮南陵修竹冷。鷓鴣聲裡起秋風。康熙壬子竹醉日林邨居士淞洲謹筆。 |
|
|
| 題跋 |
印記 expand_more
|
褾綾 |
|
|
方厓律師。元之隱德僧也。本吳中重居寺丈室。張氏據吳。遂避地住宜興保安寺。高文碩望。妙寫枯木竹石。宗坡公法。一時士夫契之不得。其筆墨尤難獲。而雲林倪高士甚相密。以集中所載壬子九月十九日因吳僧大機用公之還山寄詩以呈方厓禪伯云。不到荊溪三十秋。南津溪水亦東流。用公近住金鵝嶺。魏族猶鄰白虎邱。楓葉斕斑霜落後。竹枝蕭瑟渚邊頭。歸逢古德方厓叟。為話談元舊日遊。又考其題為吳中名哲馬公治者。字孝常。元末秀士。亦避張氏亂居宜興。著有荊南倡和集行於世。 |
|
|
| 印記類別 |
印主 |
印記 |
| 收傳印記 |
|
不設寒具 |
| 收傳印記 |
|
薛䲖鑑賞 |
| 作者印記 |
方厓 |
方厓 |
| 鑑藏寶璽 |
清內府印 |
三希堂精鑑璽 |
| 鑑藏寶璽 |
清內府印 |
石渠寶笈 |
| 鑑藏寶璽 |
清內府印 |
宜子孫 |
| 鑑藏寶璽 |
宣統帝 |
宣統御覽之寶 |
| 鑑藏寶璽 |
宣統帝 |
宣統鑑賞 |
| 鑑藏寶璽 |
宣統帝 |
無逸齋精鑑璽 |
| 鑑藏寶璽 |
清仁宗 |
嘉慶御覽之寶 |
| 鑑藏寶璽 |
清仁宗 |
嘉慶鑑賞 |
| 鑑藏寶璽 |
清仁宗 |
寶笈三編 |
| 主題類別 |
主題(第一層) |
主題(第二層) |
主題說明 |
| 主要主題 |
山水 |
奇石 |
|
| 主要主題 |
樹木 |
竹 |
|
| 類別 |
參考資料 |
| 內容簡介 |
方厓(活動於西元十四世紀中葉),吳中重居寺僧。張士誠據吳,遂避地住宜興保安寺。妙寫枯木竹石,一時士大夫契之不得,其筆墨尤難獲,與倪瓚過往甚密。竹石皆用禿筆,筆不求繁而韻自深遠。畫竹枝榦用重墨而葉色反澹。竹葉墨色,一筆之中自具深淺。坡上荊棘巖松,筆意極為渾樸,此皆可以名言;而圖中一片蕭瑟雅澹之氣,挹之若可出,則非語言文字可以為功。
|
| Description |
Fang yai was a monk at the Chung-chu monastery in Soochow. When Chang Shih-ch'eng took control of Soochow in his struggle with the future founder of the Ming dynasty, Fang fled to the Pao-an monastery in I-hsing. He was a wonderful painter of ancient trees, bamboos and rocks. His works were frequently sought after by high officials of the time, but in vain. He was an intimate friend of his contemporary, Ni Tsan.
Both the bamboo and stones were painted with a worn brush. Though Fang Yai did not seek complexity, still the harmony is naturally profound and deep. In painting the bamboo branches and stems Fang Yai used heavy ink; the leaves were painted with dilute ink. The tone of the ink within a single bamboo leaf varies from dark to light. On the embankment are thorns and pines. The concept is extremely pure, but while all these aspects of the painting can be verbalized, it is impossible to express the lonely elegant spirit in words.
|
| 收藏著錄 |
石渠寶笈三編(御書房),第七冊,頁3090
|
| 收藏著錄 |
故宮書畫錄(卷五),第三冊,頁244-245
|
| 收藏著錄 |
故宮書畫圖錄,第五冊,頁129-130
|
本院文物保存維護依〈國立故宮博物院典藏文物管理作業要點〉及〈國立故宮博物院文物修護業務作業原則〉辦理
抽盤點紀錄
修護紀錄