文物統一編號 |
故畫001137N000000010
|
作品號 |
故畫00113700010 |
品名 |
明陳栝四時花卉 冊 梅
|
分類 |
繪畫 |
作者 |
陳栝 |
數量 |
一幅 |
印記類別 |
印主 |
印記 |
作者印記 |
陳栝 |
陳仲子栝 |
鑑藏寶璽 |
清內府印 |
三希堂精鑑璽 |
鑑藏寶璽 |
清內府印 |
宜子孫 |
鑑藏寶璽 |
清仁宗 |
嘉慶鑑賞 |
主題類別 |
主題(第一層) |
主題(第二層) |
主題說明 |
主要主題 |
花草 |
梅(白.紅.蠟梅) |
|
類別 |
參考資料 |
內容簡介 |
陳栝,字子正,自號沱江,嘉靖年間(約十六世紀中葉),江蘇長洲人,是陳道復的兒子,為人放誕不羈,嗜好飲酒,有東晉竹林七賢的遺風,他的畫以花卉見長,而且能夠繼承乃父的畫風,筆勢飛勁,水墨淋漓,饒有生趣。他畫的梅花,尤其被人贊賞,畫史上且有一則有關他畫梅的傳奇:「一天,打雷後,有人看見地上畫著一枝梅花,上面寫有「沱江」二字,於是,一時傳說他的畫為神雷代筆,有仙氣,因此畫名遠播」。故事雖屬荒謬不可信,但足以說明他畫梅的有名。
|
Description |
Plums
Ch’en Kua
Ming Dynasty
Ch’en Kua (tzu Tzu-cheng, hao T’o-chiang) was a native of Ch’ang-chou in Kiangsu and the son of the painter Ch’en Tao-fu. Expansive by nature, he loved wine and in his behavior carried on the tradition of the “Seven Sages of the Bamboo Grove” of the Eastern Chin (317-420, a famous group of scholars who withdrew from society and passed their time drinking, playing music, and writing poetry). His best paintings represent flowers and carry on the style established by his father. Ch’en Kua’s brush is strong but fleet, his monochrome ink rich and wet, conveying an impression of abundant life. His paintings of plums have elicited special praise from critics, including this passage from a history of painting: “One day after a thunder storm, a painting of a brancn of plum blossoms was discovered on the ground; it was signed “T’o-chiang” (Ch’en Kua). Therefore it was said that his brush was inspired by the spirit of the thunder and possessed the air of the immortals. Because of this, the fame of his paintings has spread far and wide.” Although this story is far from credible, it illustrates the great fame of his plum paintings.
|
收藏著錄 |
石渠寶笈三編(延春閣),第四冊,頁1951
|
收藏著錄 |
故宮書畫錄(卷六),第四冊,頁51-52
|
收藏著錄 |
故宮書畫圖錄,第二十二冊,頁308-311
|
本院文物保存維護依〈國立故宮博物院典藏文物管理作業要點〉及〈國立故宮博物院文物修護業務作業原則〉辦理
抽盤點紀錄
修護紀錄