跳到主要內容區塊
宋人畫達摩像 軸

Bodhidharma

繪畫

文物統一編號 故畫001303N000000000
作品號 故畫00130300000
品名 宋人畫達摩像 軸
Bodhidharma
分類 繪畫
數量 一軸
位置 尺寸(公分)
本幅 109.1x56.5
質地位置 質地
本幅
題跋類別 作者 位置 款識 書體 全文
題跋 清高宗 印記 expand_more 本幅 壬辰仲冬月御贊 行書 直指上乘。不屑聲聞。未契梁武。彼何足云。渡葦已畢。藉草以坐。廓然無聖。亦復無我。食罷洗鉢。袖手而咍。一花五葉。濫矣紛哉。壬辰仲冬月御贊。
印主 印記
清高宗
清高宗
印記類別 印主 印記
收傳印記 (二印漫漶不識)
鑑藏寶璽 清內府印 三希堂精鑑璽
鑑藏寶璽 清高宗 太上皇帝之寶
鑑藏寶璽 清內府印 宜子孫
鑑藏寶璽 宣統帝 宣統御覽之寶
鑑藏寶璽 清高宗 珠林重定
鑑藏寶璽 清內府印 秘殿珠林
鑑藏寶璽 清高宗 秘殿新編
鑑藏寶璽 清高宗 乾清宮鑑藏寶
鑑藏寶璽 清高宗 乾隆御覽之寶
鑑藏寶璽 清高宗 乾隆鑑賞
鑑藏寶璽 清仁宗 嘉慶御覽之寶
主題類別 主題(第一層) 主題(第二層) 主題說明
主要主題 佛道人物 僧(和尚、尼姑) 達摩
技法 技法細目
工筆
類別 參考資料
內容簡介 達摩本名菩提多羅,梁普通元年(西元五二O)由海路來廣州。不久,梁武帝便迎接他到建業(今南京)去講道。因梁武帝不能悟道,而渡江到北魏,停留在嵩山少林寺,整日面壁修道。後來慧可跟他學法,於是將衣缽傳授給慧可。於梁大通二年(西元五三O)圓寂。 這一幅畫達摩盤膝坐在草上,雙眼凝神,好像已經入定。身上披著紅袍,袍上用泥金鈎畫裝飾圖紋,顯得莊嚴古艷。
內容簡介 達摩因與梁武帝語不相契,便北上前往嵩山少林寺,整日面壁坐禪修道,時間長達九年之久,人稱壁觀婆羅門,後將其法脈留在中土,被尊為中國禪宗的始祖。 文獻上有關達摩像的記載,有北宋蘇軾、黃庭堅記興國寺浴室院內蜀僧令宗畫達摩西來六祖像。本幅達摩盤膝坐在草上,雙眼凝神,好像已經入定。身上披著紅袍,袍上用泥金勾畫裝飾圖紋,顯得莊嚴古艷。(20091016)
Description Because Emperor Wudi of the Liang did not understand Bodhidharma’s teaching, the latter traveled north to Shaolin Temple on Mt. Song and spent every day sitting in meditation in front of a cliff wall for 9 years--people called him the “Wall-gazing Brahmin.” Later his method was transmitted in China, and he was revered as the founder of Chan (Zen) Buddhism. Records of his portrait include those by Su Shi and Huang Tingjian to Bodhidharma of the west and six patriarchs by the Sichuan monk-painter Lingzong at Xingguo Temple. This work shows Bodhidharma sitting cross-legged on a grass mat with eyes in a fixed stare as if in deep meditation. He wears a red robe decorated with gold ink, making for a decorative, magnificent appearance.(20091016)
Description Tamo was originally known as Bodhidharma. In the year 520 of the Liang Dynasty he came by sea to Hangchou. After a short while, the Liang emperor Wu-ti commanded his presence at the imperial court, then at the city of Nanking, and asked him to lecture on the tao (the way). However, because the Liang Emperor Wu-ti failed to comprehend his teachings, bodhidharma left the capital, crossed the Yangtze, and set out for the Kingdom of the Northern Wei. He broke his journey at Sung-shan and stayed at the Shao-lin Temple. In order to cultivate the tao and attain enlightment he would sit facing a wa11 meditating the whole day. Eventually he took Hui-k'o as disciple and passed on his way of attaining enlightenment; thus the inception of the school of Ch'an (or Zen) Buddhism. In the second year (530) of the Liang Emperor Wu-ti's reign Ta-t'ung Bodhidharma left this world. This picture shows Bodhidharma seated with his legs crossed on a grass mat. His two eyes are fixed in an intent gaze as if he had already entered into meditation. He wears a red robe decorated with a gold border in a meander pattern which adds to the dignity and antique feeling of the work.
收藏著錄 秘殿珠林續編(清乾宮),頁101
收藏著錄 故宮書畫錄(卷五),第三冊,頁128
收藏著錄 故宮書畫圖錄,第三冊,頁27-28
抽盤點紀錄 修護紀錄