參考資料 |
【類別】 |
【參考資料】 |
|
收藏著錄 |
石渠寶笈三編(延春閣),第五冊,頁2448
|
|
收藏著錄 |
故宮書畫錄(卷八),第四冊,頁125
|
|
收藏著錄 |
故宮書畫圖錄,第十三冊,頁319-320
|
|
內容簡介(中文) |
徐揚,(活動於乾隆朝,十八世紀後半)號雲亭,吳縣人,工人物、界畫、花鳥、草蟲。乾隆十六年,高宗南巡蘇州,徐揚呈畫,遂入畫院,欽賜舉人,官至內閣中書。
本圖繪王羲之寫經換鵝故事。圖中有樹石台榭,庭除上王羲之援筆欲書,童僕四人,執拂、張素、捧硯、束篋,各具姿態。坡岸水際兩鵝與子或取食,或浮水,狀極閒適。樹葉用點葉法,濃淡均勻,石用細皴,亦濃淡相間,通幅有清雅舒爽之感。
|
|
內容簡介(英文) |
Geese
Hsu Yang (active late 18th cent.)
Ch’ing dynasty
Hsu Yang, whose sobriquet was Yun-t’ing, was a native of Wu-hsien, Kiangsu. He excelled at depicting figures, birds and flowers, grasses and insects, as well as at ruled-line painting. In 1751, when the Ch’ien-lung Emperor went south on a tour of inspection, Hsu Yang presented him with a painting. Thereupon, he entered the Imperial Painting Academy, and the emperor bestowed upon him the title of Provincial Graduate. His career culminated in the position of secretary in the Grand Secretariat.
This painting depicts the mater calligrapher Wang Hsi-chih (312-379) and the story concerning his writing a copy of the Lao-tzu (Book of Tao) in exchange for some geese. Trees and rocks surround a pavilion. Wang Hsi-chih is poised with brush in hand, about to write a piece of calligraphy. He is assisted by four attendants: one holds a whisk, another smooths the silk, a third carries the inkstone, and a fourth ties up a box. On the shore and in the water, a pair of geese and their goslings feed or swim in a leisurely attitude of relaxation. The artist uses both dark and light brushwork to convey a feeling of refinement and repose.
|
|
內容簡介(中文) |
徐揚活動於乾隆朝(十八世紀後半) ,吳縣人。乾隆十六年 (一七五一年) ,高宗南巡蘇州,徐揚呈畫獲賞識,遂入畫院,欽賜舉人,官至內閣中書。
本圖繪王羲之寫經換鵝故事。圖中有樹石台榭,王羲之援筆欲書,童僕四人,執拂、張素、捧硯、束篋,各具姿態。坡岸水際兩鵝與子或取食,或浮水,狀極閒適。樹葉用點葉法,濃淡均勻,石用細皴,亦濃淡相間,通幅有清雅舒爽之感。
|
|
內容簡介(英文) |
In 1751, during the Ch’ien-lung Emperor’s Southern Inspection Tour in Soochow, Hsu Yang submitted a painting and was summoned to the Painting Academy. Granted the status as a Provincial Graduate (chu-jen), he served as Secretary in the Grand Secretariat. This work shows the great calligrapher Wang Hsi-chih exchanging a transcription of the Tao-te-ching for a white goose. In the outcropping Wang holds a brush about to write. Four attendants hold some objects, such as a flywhisk, blank paper, an inkslab, and a case. By the shore are geese and goslings looking for food or swimming leisurely. The dotted tree leaves are even with dark and light strokes, the rocks also in light and dark fine texture strokes, imparting a pure and comforting quality.
|