參考資料 |
【類別】 |
【參考資料】 |
|
收藏著錄 |
石渠寶笈三編(御書房),第七冊,頁3096
|
|
收藏著錄 |
故宮書畫錄(卷八),第四冊,頁76
|
|
收藏著錄 |
故宮書畫圖錄,第六冊,頁159-160
|
|
內容簡介(中文) |
明宣宗(西元一三九九-一四三五年),姓朱,名瞻基。建元宣德,都北京,自號長春真人,太祖曾孫。工書畫,山水、人物、花鳥、草蟲,往往與宣和(宋徽宗)爭勝。
此圖作成於宣德四年(一四二九),畫花偃仰得宜,而顧盼生姿,畫貓用筆精細,纖毫畢至。貓諧音為耄,祝頌長壽,並以牡丹寓富貴。銅壺花器虛懸,內僅花三朵,中間綠葉漸層而上,逾於梁上,極富輕盈之趣。地上置有橢圓三足洗,為典型明初官窯宮廷造器。畫上鈐「宣德秘閣圖書之寶」,並有大學士楊士奇(一三六五-一四四四)題記。
|
|
內容簡介(英文) |
Hsuan-tsung (surname Chu, personal name Tan-chi) was the grandson of Emperor Ch’eng-tsu (r. 1403-1424). The fifth emperor of the Ming dynasty, Hsuan-tsung ruled from 1425 to 1435 under the reign name of Hsuan-te. He enjoyed writing poems and painting, and he was able to produced spontaneous and natural works of art. In many ways, he is compared with the greatest of emperor-artists, Hui-tsung (r.1101-1125) of the Sung dynasty.
In this painting dated to 1429, a vase of peonies has been beautifully rendered with delicate naturalism, and they appear suspended in a vase hooked to a rope. At the bottom of the painting is a furry cat gazing curiously up at the flowers. In Chinese, the pronunciation for cat is a homonym for old age. The cat here is thus a symbol for long life, while the peony is an age-old motif for prosperity. Although the vase appears full, only three blossoms of the luxuriant peony are shown. The shading and movement of the leaves are refined, suggesting three-dimensional space, while the color harmonizes with the hues of the bronze. To the middle right is a low three-legged wash basin typical of those made in the early Ming. At the top of the painting is a seal that reads Hsuan-te pi-ko t’u-shu chih pao (“Hsuan-te Treasure of the Imperial Repository”) and a long inscription by the grand secretariat Yang Shih-ch’i(1365-1444).
|
|
網頁展示說明 |
根據題跋,此圖作成於宣德四年(一四二九),是明宣宗畫來賞賜大臣楊士奇(一三六五-一四四四)的,畫中貓兒好奇的仰望頭頂插著牡丹花的懸吊銅壺,好像正在打算要跳上去看個明白。貓諧音為耄,祝頌長壽,並以牡丹寓富貴。本幅畫貓用筆精細,纖毫畢至。銅壺花器虛懸,置花三朵,中間綠葉漸層而上,蓋過壺把,極富輕盈之趣。地上置有橢圓三足洗,為典型明初官窯宮廷造器。(20120407)
|
|
網頁展示說明 |
According to its inscription, this painting was done in the fourth year of Xuanzong's reign (1429) for the high official Yang Shiqi (1365-1444). The cat here looks up with curiosity at the peonies arranged in the hanging bronze pot, as if about to find a way to leap up and get a closer look. The traditional word for cat in Chinese is a homophone for octogenarian and therefore a blessing for longevity, while the peony is an age-old symbol of wealth and prosperity. The brushwork for rendering the cat is here delicate and exceptionally refined. The three peony blossoms arranged in the flowerpot, with shades of green leaves in the middle, overhang from the rim for a sense of overflowing abundance. Also on the ground is a three-legged washbasin, a classical form produced at the imperial kilns in the early Ming dynasty.(20120407)
|
|
網頁展示說明 |
題跋によれば、この作品は宣德4年(1429)に描かれ、大臣楊士奇(1365-1444)に下賜されたものである。畫中に描かれた貓は興味津々で上から吊るされた銅壺を見上げている。壺にはボタンの花が生けてある。貓が今正に飛びかかろうとしているのは明らかである。「貓」と「耄」は同音の語呂合わせでめでたい長寿を表し、ボタンは富貴の象徵である。本作の貓は纖細な筆遣いで至極丁寧に描かれている。吊り下げられた銅壺には3本の花が生けてあり、中ほどの綠の葉が上に向かって徐々に重なり壺の持ち手を覆い、実に軽やかな雰囲気がある。床に置かれた楕円形三つ足の洗は、明代初頭の官窯による典型的な宮廷用器である。(20120407)
|
|
參考書目 |
1.吳誦芬,〈宣德宸翰-允文允武的藝術天子明宣宗書畫作品〉,《故宮文物月刊》,第349期(2012年4月),頁50-59。
2.吳誦芬;〈明宣宗戲猿圖軸介紹〉,《故宮文物月刊》,第351期(2012年6月份),頁106-113。
|