宋人折檻圖 軸

詳細資料

基本資料 藏品類型 繪畫
文物統一編號 故畫000181N000000000 抽盤點紀錄 修護紀錄
作品號 故畫00018100000
品名 宋人折檻圖 軸
Chu Yun Breaking The Balustrade
分類 繪畫
數量 一軸

典藏尺寸 【位置】 【尺寸】(公分)
本幅 173.9x101.8

質地 【質地位置】 【質地】
本幅

題跋資料 【題跋類別】 【作者】 【位置】 【款識】 【書體】 【全文】
題跋 清高宗 本幅 行書 玉繩低鶴禁。朱鳥煥螭坳。鸞扇非烟散。鴛班委珮敲。倿臣方唯唯。直士獨嘐嘐。自具松筠操。難容涇渭淆。攖龍鱗豈怯。折鹿角曾摎。奚用檻重輯。還同罟不拋。納忠餘宿將。介節歎征茅。企想都俞世。盈庭喜泰交。(後識云)賦得折檻旌直臣舊作。乃試翰詹諸臣題也。甲子春仲。偶閱內府書畫。及此圖。輙書於左。
印記: 乾隆宸翰、幾暇臨池

印記資料 【印記類別】 【印記】
鑑藏寶璽 乾隆御覽之寶
鑑藏寶璽 重華宮鑑藏寶
鑑藏寶璽 石渠寶笈
鑑藏寶璽 樂善堂圖書記
鑑藏寶璽 宣統御覽之寶
鑑藏寶璽 宣統鑑賞
鑑藏寶璽 無逸齋精鑑璽

主題 【主題類別】 【主題(第一層)】 【主題(第二層)】 【主題說明】
主要主題 人物 帝王 漢成帝
主要主題 人物 官員(臣) 朱雲、張禹、辛慶忌
其他主題 山水 奇石
其他主題 人物 后妃
其他主題 人物 侍從(侍女、童僕)
其他主題 人物 軍士
其他主題 樹木
其他主題 樹木
其他主題 樹木
其他主題 樹木 芭蕉
其他主題 建築 庭院
其他主題 建築 欄杆
其他主題 經史‧故事 朱雲折檻故事
其他主題 器用 傢俱(屏風)
其他主題 器用 儀仗(佛教寶蓋) 儀仗
其他主題 器用 兵器

技法 【技法】 【技法細目】
工筆

參考資料 【類別】 【參考資料】
收藏著錄 故宮書畫錄(卷五),第三冊,頁140-141
收藏著錄 石渠寶笈初編(重華宮),下冊,頁803
收藏著錄 故宮書畫圖錄,第三冊,頁81-82
參考書目 1.劉芳如,〈宋人折檻圖〉,收入王耀庭、許郭璜、陳階晉編,《故宮書畫菁華特輯》(臺北:國立故宮博物院,1987年初版,2001年再版),頁152-153。 2.劉芳如,〈宋人折檻圖〉,《故宮文物月刊》,第200期(1999年11月),頁42-43。 3.劉芳如,〈折檻圖〉,收入何傳馨主編,《文藝紹興:南宋藝術與文化‧書畫卷》(臺北:國立故宮博物院,2010年十月初版一刷),頁345-346。
內容簡介(中文) 本幅描繪朱雲折檻的故事。朱雲,字游,平陵人。漢成帝時(西元前三三-七在位)為槐里令,因不齒奸臣張禹的行為,上書求成見。在眾公卿面前嚴責朝廷大臣不能匡主益民,空享俸祿。因此觸怒皇帝,令御史將雲押下處死,雲攀著殿檻力諫,檻木因而折毀。此時,左將軍辛慶忌也不惜性命為雲辯說,皇帝終於領悟,赦雲免死,並保留折檻原狀,以為警惕。 圖右方喬湖石前,坐著身形肥碩的西漢成帝,宰相張禹面露愧色,躲在皇帝背後,左方只見朱雲攀檻力諫,辛慶忌抵死力保。此畫未署名款,也難遽歸之於任何南宋名家,可能因為這類非為怡情悅性而繪,而係在宮中懸掛,具有鑑戒的目的。
內容簡介(英文) This painting depicts an incident from the Han dynasty. Chu Yun (f1. 1st c. BC) was a courageous magistrate of the Huai-li District. In an audience with Emperor Ch'eng-ti (r. 33-7 BC), he denounced Chang Yu, the Marquis of An-ch'ang, as a knave and a flatterer. This so infuriated the emperor that he ordered his guards to take Chu Yu away and have him put to death, When they went to remove him, Chu grabbed hold of a balustrade railing. The bar gave way and Chu was in danger of losing his life. Chu's courage so moved General Hsin Ch'ing-chi, who was present, that he stepped forward, knelt before the emperor, and pleaded for Chu's life. The emperor's wrath subsided and he spared Chu. The railing was left unrepaired to remind the emperor. To the right sits the robust figure of the Han emperor Ch'eng-ti with Prime Minister Chang Yu standing behind. To the left is local magistrate Chu Yun, who had just denounced Chang. Infuriated by his audacity, the emperor ordered Chu be taken away and executed, but Chu held fast to the balustrade and it broke. General Hsin Ch'ing-chi was so moved by Chu's convictions that he stepped forth and pleaded from Chu's life, as shown here。Based on style, this unsigned work is difficult to assign to a specific Southern Sung artist. Perhaps it was meant to serve didactic rather than artistic purposes at court.
內容簡介(中文) 設色畫朱雲折檻故事,無款印。按朱雲,漢平陵人,字游,少輕俠,年四十餘折節從師。成帝時為槐里令,上書求見;公卿在前,雲日:「今朝廷大臣,上不能匡主,下亡以益民,皆尸位素餐。孔子所謂鄙夫不可與事君;苟患失之,亡所不至者也。臣願賜尚方斬馬劍,斷佞臣一人,以厲其餘。」上問誰也?對日:「安昌侯張禹。」上大怒日:「小臣居下訕上,廷辱師傅,罪死不赦。」御史將雲下,雲攀殿檻,檻折。雲呼曰:「臣得下從龍逢比干遊於地下足矣,未知聖朝何如耳?」於是左將軍辛慶忌免冠解印綬,叩頭殿下日:「此臣素著狂直於世。使其言是,不可誅,其言非,固當容之,臣敢以死爭。」慶忌叩頭流血;上意解,然後得已。及後當治殿檻,上曰:「勿易。」因而輯之,以旌直臣。是圖係貌寫此一故實。著錄見石渠寶笈初編八○三頁,今載故宮書畫錄卷五。
內容簡介(英文) This unsigned hanging scroll illustrates the story of ChuYun, a Han Dynasty official from P'ing-ling. His sty1e name was Yu. As a young man he was reckless and bold, but when in his forties he reformed. During the reign of Ch'eng-ti (33-7 B.C.), while serving as magistrate of Huai-i, he petitioned the throne for an audience. Standing before the nobles and officials, Chu Yun said, "At the court today the high officials cannot remonstrate with the ruler above them and do not work to benefit the people below them. They neglect the duties of their offices while accepting their salaries. I am in the situation which Confucius described as not being able to serve one's prince because of the corruption of one's colleagues. They will stick at nothing which does not serve their personal gain. If you will give me a sword, I will behead one of these deceitful ministers and punish his excesses." The emperor asked whom Chu wished to execute. Chu named Chang Yu, Marquis of An-ch'ang. At this the emperor became enraged and sald, "For a minor official to revile his superiors, disgracing his teachers in public, thls is a crime for which the only punishment is death." A guard approached to take Chu away, but he grabbed onto the balustrade of the hall and clung so firmly that the railing broke. He cried out, "When I am dead I will be with Lung Feng and Pi Kan, and that is enough for me, but I do not know what will happen to your court;" At this the general Hsin Ching-chi removed his official hat and seals and bowing to the throne said, "This official is famous for his magnanimity and honesty. If what he says is true, you must not kill him. Even if his words are false you must spare him so that others will dare to speak out. You may kill me instead if you wish," and he bowed his head, prepared to die. But the emperor was moved by his words and let both men go free. Later he ordered the broken balustrade left in place so that all could see the courage of an honest official.
內容簡介(中文) 西漢成帝時,槐里令朱雲,因不齒宰相張禹恃寵而驕,當眾諫劾,以致觸怒皇帝,下令御史將他押下處死,雲攀著殿檻抗爭,檻木竟被折斷。後幸因左將軍辛慶忌力保而獲免罪,成帝且命保留折檻的原狀,以為警惕。 南宋畫院,頗多歷史畫的鉅製。《宋史全文》曾記載,理宗「於臣僚論,未嘗不見之施行。」本圖正好彰顯了君主勇於納諫的聖德,雖不知畫者姓名,但成作年代,很可能值理宗時期。(20101015)
內容簡介(英文) During the reign of Emperor Chengdi in the Western Han dynasty, Zhu Yun, the magistrate of Huaili District, denounced Prime Minister Zhang Yu as a knave and a flatterer, remonstrating him in front of an imperial audience. So infuriated was the emperor that he ordered the Imperial Censor to have Zhu taken into custody and executed. In protest, Zhu grabbed a balustrade and resisted with so much might that the wood broke. His courage so moved Left-General Xin Qingji that he stepped forth and begged that Zhu be spared. The emperor kept the broken balustrade as a reminder to be ever vigilant. The Southern Song Painting Academy produced many masterpieces of historical painting. Complete Text of the History of the Song records that Emperor Lizong, “in discussions with officials, there were none that he did not fail to meet.” This painting perfectly manifests how a ruler should courageously accept remonstrance of sagacious virtue. Although it is unknown who painted this work, judging from the above, it might very well be from the reign of Emperor Lizong.(20101015)
參考書目 〈宋人折檻圖 軸〉,收入劉芳如主編《國寶再現-書畫菁華特展》(臺北:國立故宮博物院,2018.10),頁180-185、257。
參考書目 何傳馨,〈宋人折檻圖 軸〉,收入《文藝紹興-南宋藝術與文化‧書畫卷》(臺北:國立故宮博物院,2010.10),頁116-117、345-346。
參考書目 國立故宮博物院編輯委員會,〈宋人折檻圖 軸〉,收入《故宮書畫菁華特輯》(臺北:國立故宮博物院,1996.10),頁152-153。

驗證碼
驗證碼