參考資料 |
【類別】 |
【參考資料】 |
|
收藏著錄 |
石渠寶笈續編(寧壽宮),第五冊,頁2876
|
|
收藏著錄 |
故宮書畫錄(卷四),第二冊,頁241
|
|
收藏著錄 |
故宮書畫圖錄,第二十冊,頁9-12
|
|
研究性論著 |
這幅畫取材自王維(701-761)〈山中與裴迪秀才書〉的一段,原文以如詩如畫的文字,描述輞川別業(現在陜西藍田縣輞口)二十景之一華子岡的夜景:
北涉玄灞,清月映郭。夜登華子岡,輞水淪漣,與月上下。寒山遠火,明滅林外。深巷寒犬,吠聲如豹。村墟夜舂,復與疏鐘相間。此時獨坐,僮僕靜默,多思曩昔,攜手賦詩,步仄逕,臨清流也。
蘇軾說王維「詩中有畫,畫中有詩」,(註1)這段文字雖然不是詩的形式,卻有詩的意境,如「輞水淪漣,與月上下」,好像月是主體,輞水為客,也呼應前面的「清月映郭」一句。除了月亮以外,文中敘述了一些具體的物象,如河水、山林、村落、路徑等,這些形象配上「清」、「寒」、「遠」、「深」、「疏」、「靜」等形容詞,增添了一股幽靜清寂的氣氛。張宏所畫,即是利用這些具象物和氣氛的烘托,重現王維夜登華子岡的情景,讓熟悉此文的觀者有如參與此行,親臨其境的幻覺。
畫卷前端有深林古木環拱,露出門階、高牆與樓閣,其間霧氣氤蘊,雜草蔓生,點出「寒山」的景象。渡過長橋,有岡陵高聳,形勢峻厚,山路沿著脊稜蜿蜒不絕,一直延伸到懸崖頂端,此處就是文中所說的華子岡了。山頭一人背向靜坐,兩僮僕侍於後,如實的描寫「此時獨坐,僮僕靜默」一句。山腳濱臨河水,天空遼闊而幽暗,寒月穿過雲層低垂在天際,則是寫「輞水淪連,與月上下」之景。畫幅下端村舍連楹,依稀可以見到人與犬的活動,正是「深巷寒犬,吠聲如豹,村墟夜舂,復與鐘相間」的描寫。
至於幽靜清寂的感覺屬於抽象的層次,張宏利用枯樹、煙靄,及雲層與明月,遠山與丘壑的對比,營造出空曠遼闊的空間;樹幹的輪廓模糊,枯枝細密如草莖,土坡上也覆蓋細密的雜草,遮去石塊的輪廓。主山也沒有清晰的輪廓,皴染並無既有格套,而是順著山石凹凸橫斜的走勢,連皴帶染的塑造出自然的山體。
張宏生於明萬曆五年(1577),約卒於清順治九年(1652),蘇州人。清代畫史文獻中,對他的生平與活動記載不多,大致只針對他的畫風與造詣作評。(註2)從諸家所述知道他專長山水,也能畫人物(咄咄逼真),筆墨與構圖近於元人,在這方面得到吳中人士的稱讚,其中《圖繪寶鑑續纂》說他:「石面連皴帶染,樹木有學堂氣。」前一句應是指出皴法的特色,後一句似乎有貶意,認為格調不高。
|
|
參考書目 |
1.何傳馨,〈明張宏華子岡圖 卷〉,收入國立故宮博物院編輯委員會主編《文學名著與美術特展》(臺北:國立故宮博物院,2001.10),頁76-77、156-157。
2.何傳馨,〈「文學名著與美術」特展選介(一) 明張宏華子岡圖〉,《故宮文物月刊》,第218期(2001年5月),頁46-47。
|
|
內容簡介(中文) |
張宏(西元一五七七--約一六五二年),字君度,蘇州人。他擅長山水畫,用短促的筆法及濕潤的墨色畫山石樹木,獨具特色,構圖也時出新意。這幅畫作於天啟五年(一六二五),取材自王維「山中與裴迪秀才書」的一段,寫輞川別業(陜西藍田縣輞口)二十景之一華子岡的夜景。幅中樹石皴擦短促,富有韻律感,而意境蕭瑟冷寞,正是文中所說「上下華子岡,惆悵情何極」的情境。
|
|
內容簡介(英文) |
Chang Hung, a native of Soochow, specialized in landscape painting. With short strokes and moist washes of ink to render hills and forests, his style and compositions were unique at the time. This work was done in 1625 and derives from a letter written by the T’ang poet Wang Wei (701-761) to a friend. It describes a night trip to the Hua-tzu Ridge, one of the twenty famous sites near Wang's garden estate known as Wang-ch'uan (located at Wang-k'ou in Lan-t'ien County, Shensi). Chang's short texture strokes for the trees and rocks are harmonious and descriptive, imparting a sense of remote coolness that echoes the poetic memories of Wang's friend brought upon by that cold night “up and down the Hua-tzu Ridge...”.
|