清郎世寧畫海西知時草 軸 郎世寧;Lang Shining;Giuseppe Castiglione , 136.6x88.6

詳細資料

基本資料 藏品類型 繪畫
文物統一編號 故畫000960N000000000 抽盤點紀錄 修護紀錄
作品號 故畫00096000000
品名 清郎世寧畫海西知時草 軸
分類 繪畫
作者 郎世寧;Lang Shining;Giuseppe Castiglione
數量 一軸

典藏尺寸 【位置】 【尺寸】(公分)
本幅 136.6x88.6

質地 【質地位置】 【質地】
本幅

題跋資料 【題跋類別】 【作者】 【位置】 【款識】 【書體】 【全文】
作者款識 郎世寧 本幅 臣郎世寧恭繪 楷書
印記: 臣世寧、恭畫
題跋 清高宗 本幅 乾隆癸酉(西元一七五三年)秋八月題知時草六韻。命為之圖。即書其上。御筆。 行書 西洋有草。名僧息底斡。譯漢音為知時也。其貢使擕種以至。歷夏秋而榮。在京西洋諸臣。因以進焉。以手撫之則眠。踰刻而起。花葉皆然。其起眠之候。在午前為時五分。午後為時十分。輙以成詩。用備羣芳一種。懿此青青草。迢遥貢泰西。知時自眠起。應手作昻低。似菊黄花韡。如椶綠葉萋。詎惟工揣合。殊不解端倪。始謂萐蒲誕。今看靈珀齊。遠珍非所寶。異卉亦堪題。乾隆癸酉(西元一七五三年)秋八月題知時草六韻。命為之圖。即書其上。御筆。
印記: 乾、隆、筆花春雨

印記資料 【印記類別】 【印記】
鑑藏寶璽 乾隆御覽之寶
鑑藏寶璽 嘉慶御覽之寶
鑑藏寶璽 乾隆鑑賞
鑑藏寶璽 石渠寶笈
鑑藏寶璽 三希堂精鑑璽
鑑藏寶璽 宜子孫
鑑藏寶璽 石渠定鑑
鑑藏寶璽 寶笈重編
鑑藏寶璽 御書房鑑藏寶

主題 【主題類別】 【主題(第一層)】 【主題(第二層)】 【主題說明】
主要主題 花草 含羞草
主要主題 器用 花器 花盆、花盆架

技法 【技法】 【技法細目】
工筆

參考資料 【類別】 【參考資料】
收藏著錄 石渠寶笈續編(御書房),第四冊,頁2258
收藏著錄 故宮書畫錄(卷五),第三冊,頁578
收藏著錄 故宮書畫圖錄,第十四冊,頁59-60
參考書目 1.韓北新,〈郎世寧繪畫繫年(五)〉,《故宮文物月刊》,第71期(1989年2月),頁71。
內容簡介(中文)   郎世寧(西元一六八八-一七六六年),意大利人。十九歲時,入天主教耶穌會為修士。曾習油畫,兼習建築。二十七歲時來華傳教,以繪事供奉內廷。歷仕康熙、雍正、乾隆三朝。畫法參酌中西,善畫人物、花鳥,尤擅犬馬。  青花盆中的植物為含羞草。撫則合,踰刻而起。原產西洋,草名僧息底斡,漢名知時草。花盆與木座描寫精細,不見光影的變化,而盆中之草的筆觸已相當中國化,具備很明顯的水彩特性。幅上有乾隆癸酉年(一七五三)之御題詩,可知為郎氏六十五歲之作。
內容簡介(英文) Lang Shih-ning is the Chinese name used by the Italian, Giuseppe Castiglione. At the age of 19, Castiglione entered the Jesuit order in Italy as a novitiate, and his early training included painting and architecture. He was subsequently sent to China and arrived in 1715. His artistic skills came to the attention of the emperor, and he served in the inner court during the K’ang-hsi (1662-1722), Yung-cheng (1723-1735), and Ch’ien-lung (1736-1795) reigns as a painter. He combined his previous training with studies of Chinese painting techniques to create a style fusing the best of both traditions. He excelled at depicting figures, birds-and-flowers, and especially dogs and horses. Depicted in this painting is a kind of touch-sensitive plant growing in a rectangular planter of blue-and-white. The leaves, when touched or at the end of the day, fold up and it was originally native to the West, hence the name in Chinese literally as the “time-telling plant.” The planter and wood stand are rendered with exceptional detail and refinement, but with little trace of chiaroscuro or shadows. The brushwork used to depict the leaves is quite Chinese, appearing much like a watercolor. Based on the poem of 1753 composed by Ch’ien-lung emperor that also appears on the painting, we know that Castiglione did this work at the age of 65.
參考書目 林莉娜,〈清郎世寧畫海西知時草 軸〉,收入林莉娜主編《百卉清供-瓶花與盆景畫特展》(臺北:國立故宮博物院,2018.10),頁202-205。
參考書目 林莉娜,〈清郎世寧畫海西知時草 軸〉,收入何傳馨主編《神筆丹青-郎世寧來華三百年特展》(臺北:國立故宮博物院,2015.10),頁200-203。