明宣宗畫三陽開泰圖 軸 朱瞻基;明宣宗;Emperor Xuanzong;Ming Dynasty , 211.6x142.5

詳細資料

基本資料 藏品類型 繪畫
文物統一編號 故畫000905N000000000 抽盤點紀錄 修護紀錄
作品號 故畫00090500000
品名 明宣宗畫三陽開泰圖 軸
Three Goats, Symbol of Prosperity
分類 繪畫
作者 朱瞻基;明宣宗;Emperor Xuanzong;Ming Dynasty
創作時間 明宣宗宣德四年(1429)
數量 一軸

典藏尺寸 【位置】 【尺寸】(公分)
本幅 211.6x142.5

質地 【質地位置】 【質地】
本幅

題跋資料 【題跋類別】 【作者】 【位置】 【款識】 【書體】 【全文】
作者款識 朱瞻基 本幅 宣德四年(西元一四二九年)御筆戲寫三陽開泰圖 行書
印記: 廣運之寶

印記資料 【印記類別】 【印記】
鑑藏寶璽 乾隆御覽之寶
鑑藏寶璽 御書房鑑藏寶
鑑藏寶璽 嘉慶御覽之寶
鑑藏寶璽 太上皇帝之寶
鑑藏寶璽 乾隆鑑賞
鑑藏寶璽 石渠寶笈
鑑藏寶璽 三希堂精鑑璽
鑑藏寶璽 宜子孫

主題 【主題類別】 【主題(第一層)】 【主題(第二層)】 【主題說明】
其他主題 山水 春景
其他主題 節令與二十四節氣 年節 初春開泰
次要主題 樹木
主要主題 走獸 三羊
次要主題 山水 奇石
次要主題 花草 茶花
其他主題 祥瑞 三羊開泰

技法 【技法】 【技法細目】
寫意
皴法 披麻皴

參考資料 【類別】 【參考資料】
收藏著錄 石渠寶笈初編(御書房),下冊,頁1119
收藏著錄 故宮書畫錄(卷五),第三冊,頁306-307
收藏著錄 故宮書畫圖錄,第六冊,頁145-146
參考書目 1.胡賽蘭,〈巨幅名畫特展〉,《故宮文物月刊》,第118期(1993年1月),頁46。 2.吳誦芬,〈宣德宸翰-允文允武的藝術天子明宣宗書畫作品〉,《故宮文物月刊》,第349期(2012年4月),頁50-59。 3.吳誦芬;〈明宣宗戲猿圖軸介紹〉,《故宮文物月刊》,第351期(2012年6月份),頁106-113。
內容簡介(中文) 宣宗(西元一三九九─一四三五年)姓朱,名瞻基。明成祖長孫,明代第五位皇帝,年號宣德。宣宗雅尚詞翰繪事,於書畫之作,隨意自然,往往與宣和爭勝。「三陽開泰」淺設色畫三羊,配以竹與茶花為襯景。竹諧音「祝」,「三陽開泰」詞意源於﹝易經﹞。正月為泰卦,三陽生於下,取其冬去春來,陰消陽長,有吉亨之象,多用作歲首稱頌之辭。
內容簡介(英文) Prosperity for the New Year Emperor Hsuan-tsung (1399-1435) Ming Dynasty Emperor Hsuan-tsung, whose personal name was Chu Chan-chi, was the grandson of Emperor Ch’eng-tzu (r.1403-1424). The fifth emperor of the Ming dynasty, he ruled from 1425 to 1435 under the reign name Hsuan-te. He enjoyed writing poems and painting, and he was able to produce free and natural works. He can thus be compared to Emperor Hui-tsung (r.1101- 1125), the famous Northern Sung emperor who was a renowned artist and calligrapher. Three goats, an auspicious symbol, are depicted in light colors among a background of bamboo and camellias. The title of this painting derives from the Book of Changes. The trigram for the first month of the lunar year is composed of yin and yang elements. The arrangement of these elements, however, is such that yang eclipses yin and signifies the end of winter and the beginning of spring. Because the character for goat is yang, this is an auspicious symbol of ten used at the beginning of a new year. Bamboo implies “wishing,” since it is a homophone for chu which means to express good wishes.
網頁展示說明 明宣宗(西元一三九九-一四三五年)朱瞻基,書畫之作隨意自然,往往與宋徽宗(西元一0八二-一一三五年)爭勝。本幅作於宣德四年(西元一四二九年),淺設色畫子母山羊一大二小,襯以竹、石、茶花,以諧音取「三陽開泰」之意。「三陽開泰」典出﹝易經﹞六十四卦的第十一卦「地天泰」,卦象乾下坤上,以寓天地上下交通同泰。十二個月中以泰卦居於正月,取其冬去春來,陰消陽長的吉亨之象。(20120407)
網頁展示說明 Emperor Xuanzong (personal name Zhu Zhanji) was able to produce free and natural works of painting and calligraphy, resulting in him often being compared to Huizong (1082-1135), the Northern Song emperor most renowned in Chinese history as an artist. In this ink painting with light colors from the fourth year of Xuanzong's reign (1429) are a ewe and two lambs with a background of bamboo, rocks, and camellias. The subject of three goats is a homophone for "Three Yang, an Auspicious Start to the New Year." This title comes from the Book of Changes, which consists of 64 hexagram (six-line) combinations of trigrams (three-line symbols). The eleventh hexagram translates literally as "Earth (and) Heavens (at) Peace" and is represented by the symbol . With the three lines of qian (yang) below and three of kun (yin) above unified and harmoniously connected, it symbolizes peace throughout the heavens and earth. Of the twelve lunar months, the first is when peace takes up residence, marking the end of winter and the beginning of spring when yin is eclipsed by yang, indicating an auspicious sign.(20120407)
網頁展示說明 明宣德帝(1399-1435)、朱瞻基。その書畫はごく自然な作風で、宋徽宗帝(1082-1135)と比較されることが多い。本作は宣德4年(1429)のもので、淡い色彩で母ヤギと小ヤギ2頭が描かれており、竹や岩石、椿が添えられている。この作品には、語呂合わせで「三陽開泰」という吉祥の意が込められている。「三陽開泰」は易経六十四卦の第十一卦「地天泰」から取られている。この卦象乾下坤上は天地上下が深く交わる世の安泰を意味している。十二ヶ月の中で泰卦は正月にあたり、冬の終わりと春の訪れを表しており、陰が消え陽が生じ諸事順調に運ぶ吉象を示している。(20120407)